x

Google Translate artık Türkçe’yi tanıyor ama…

Google’ın online tercüme servisi Google Translate artık Türkçe’yi sistemine dahil etti. Açıkcası benim açımdan oldukça heyecanlı bir gelişmeydi bu, ancak ilk denemelerimiz servisin henüz çok klasik, tek düze ve kelime bazındaki tercümeler dışında pek bir başarı gösteremediği gerçeğini ortaya koydu.

Şu an için sadece hafif gelişmiş bir sözlük gibi kullanılabileceğini düşünüyorum Google Translate’in. Elbette hiç İngilizce bilmeyen kişiler için yabancı dildeki yayınlardan biraz olsun fikir edinmek için kullanılabilecek bir araç olduğu kesin, ancak İngilizce dilindeki becerilerini şu an için Türkçe tarafında kullanmak pek mümkün gözükmüyor. En azından bir web sitesinin ek dil seçenekleri için Google Translate’e güvenmek ya da ortalama uzunlukta bir yazıyı bu servis üzerinden tercüme etmek başarılı sonuçlar getirmeyecektir.

Konuyla ilgili haberi aldığımızda ilk yapmak istediğim Webrazzi içeriğini İngilizce görmek oldu. Ama bahsettiğim gibi bu büyük çaplı bir hüsranla sonuçlandı. Anlamsal olarak devrik cümlelerde zaten problem inanılmaz seviyede ama  Google’ın “Türkiye’nin Web 2.0’a en odaklı dergisi” cümlesindeki “Türkiye’nin” bölümünü nasıl “Malezya’nın” olarak algıladığını çok merak ediyorum!

Tam tersi bir denemeyi bu sefer TechCrunch üzerinde gerçekleştirdim. Orada da içler acısı sonuçlar aldım. TechCrunch örneğinden hangi birisini yazacağımı bilemediğim için sadece ekran görüntüsünü paylaşıyorum.

Henüz çok detayına inmedim o yüzden eleştiri boyutunu abartmak istemiyorum ancak birkaç deneme sonucunda Google Translate’in şu anda yapabildiğini zaten yapamayacak Türkçe sözlük uygulaması yoktur diye düşünüyorum. Hatta Malezya ile Türkiye’yi karıştıracaklarını da sanmıyorum…

Yorumlar (17)

  1. Gerçektende önemli sıkıntıları var… Verdiğiniz örneklere bir de benden bir örnek 🙂

    http://tinyurl.com/d4rawe

    Cevapla
  2. Teoman UĞUR |

    “Henüz çok detayına inmedim o yüzden eleştiri boyutunu abartmak istemiyorum ancak birkaç deneme sonucunda Google Translate’in şu anda yapabildiğini zaten yapamayacak Türkçe sözlük uygulaması yoktur diye düşünüyorum. Hatta Malezya ile Türkiye’yi karıştıracaklarını da sanmıyorum…”

    Bu paragrafı İngilizce’ye çevirip ardından bize verdiği metni tekrar Türkçe’ye çevirirsek eğer;

    “Henüz pek çok ayrıntı için ben ama eleştiri boyutunu büyütmek için şu anda birçok deney daha önceden yapılan Google Translate’in yapabilirim bir sonucu olarak, ben hiçbir İngilizce sözlük uygulaması olduğunu düşünüyorum istemiyorum değil. Aslında, Türkiye ve Türkiye de dahil sanmıyorum …”

    Böyle bir paragraf karşımıza çıkıyor. 🙂

    Cevapla
  3. Bunun gelişmesinin en iyi yolu sanırım wiki tarzı bir katkı programı olacak. Böylece bizler kendi bloglarımızdan başlayarak çevirilere başlarsak, çok işlevsel bir kaynak oluşacağına inanıyorum.

    Cevapla
  4. Üzerine gitmeyin buna şükür edin bence 🙂 Üniversitelerimiz adam gibi Türkçe çeviri yapan bir yazılımı 15 yıldır yapamıyorlar. Sayısız araştırma yapıldı bu konuda ve bu kadar ilerleyen olduğunu da sanmıyorum 🙂

    Cevapla
  5. Türkiye’nin Web 2.0′a en odaklı dergisi… ; malezya 🙂 …. SAnırım dalga geçmişler bizimle… DEğilse mantıklı bir açıklaması var mı bunun ?

    Cevapla
  6. hemencevir.con yıllardan beri, şu an google translate’in yaptığını yapıyor, pek farkları yok. Eminim ki google kendini geliştirecek ve çok daha iyi çeviri sonuçlara verecektir. Ama keşke, bu ülkenin üniversiteleri, bilim adamları, yazılımcıları hemencevir.com a el atsalardı da, şuan google translate’in Türkçe konuşmasını değil, “Hemen Çevir” in başarısını konuşuyor olsaydık.

    Cevapla
  7. Ben pek beğenmedim ama işimize yarıyor. En azından bilmediğim kelimeyi söylüyor. Gramer bilmek yeterli..

    Cevapla
  8. google translate zaten yapı itibariyle öğrenen bir tasarım. öğretmenleri de biz Türkler olacağız. Ne kadar ekmek o kadar köfte misali, beğenmediğiniz bir cevirinin doğrusunu önerdikçe o da “yavaş yavaş hanyayı konyayı öğrenecek” diyebiliriz. Misal bir önceki cümlemi belki de birkaç yıl sonra çevirmeyi becerebilir… İş biraz da katılıma düşüyor yane. 🙂

    Cevapla
  9. yazıldığı gibi okunan, kendi içinde bir matematiği olan dilimiz defalarca bahsedildiği gibi bilgisayar ortamına uyarlanması en uygun dildir. dolayısıyla zamanla sıkıntıların aşılıp google’ın bu eserinin güzel bir araç haline geleceğine eminim. yeterki biz dilimize sahip çıkalım.

    Cevapla
  10. dün “thai kelimesini “Turkish” olarak çeviriyordu ne alakaysa ama bugün düzeltmişler

    Cevapla
  11. türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil değildir.

    Cevapla
  12. Merhaba.

    Webrazzi yi ilgiyle takip ediyorum. Elinize emeginize saglik.

    Nacizane gorusum. Google i kutluyorum. Cunku el
    estirilecek merci Google degil, bilisim dunyasinin nimetlerini kullanmak gibi bir vizyonu olmayan, ne ise yaradigi bilinmez TDK (Turk Dil Kurumu) dur. Belirtildigi gibi universitelerin de bilgisayar bolumlerindeki linguistik dalindaki arastirmalari bir somut fayda saglamamistir. Almanca icin en populer ceviri sitesi leo.org bir universite, bir sozluk yayinci firmasi ve bir ticari firmanin ortak calismasi sonucudur.

    Devlet buyuklerimiz Milli Egitim ihalelerinde okullari yazici, MS Office vb. coplugune dondureceklerine boyle bir online ceviri projesi veya online sozluk projesini desteklese her vatandas wikipedia okuyabilir, yabanci dilde bilgi kaynaklarina ulasabilir.

    Online sozluk icin seslisozluk.com cok basarili, ama sanirim tamamiyle bireysel bir girisim. Kim isletiyor bilmiyoruz.

    TDK vergilerimizle beslenip semiriyor, semirmedigi zamanlarda uyuyor.

    Saygilarimla

    Cevapla

Bir Cevap Yazın