Zargan ve online sözlük pazarı

Yaklaşık 1 yıl önce yazdığım bir yazıda, Türkiye'nin Google'larının online sözlük pazarından gelebileceğini öne sürmüştüm. Beni bu iddiaya iten, internetteki içeriğin devasa bir bölümünün İngilizce olması, ve Türkiye'deki İngilizce okur-yazarlık oranının düşük oluşuydu. İşte bu ters oranti, internet okyanusuna giren Türk internet kullanıcılarının, online sözlüklere saldıracağının birincil işaretiydi benim için.

Tam bunun üzerine, Seslisözlük'ten sonra en büyük online sözlük oyuncusu Zargan'ın kurucularından Uğur Yorulmaz benimle iletişime geçti; Zargan'dan bazı rakamları bizlerle paylaştı. Tablo iç açıcı:

Aylık Tekil Ziyaretçi Sayısı: 800,000 Günlük Sayfa Gösterimi: 1,000,000 Ek bilgiler için şu adrese bakın: http://www.zargan.com/livemembers.asp

Buna göre Zargan ziyaretçi sayısı 10 ayda 7 katına çıkmış. Sayfa gösterimi de 2 katına fırlamış. Uğur bunu ADSL'nin yaygınlaşmasına, önceki yazımda da şikayet ettiğim üyelik sistemini kaldırmalarına ve yeni tasarımdaki sözcük önerme gibi sayfa gösterimini arttırıcı etkenlere bağlıyor.

Gerçek olan tek şey tablonun etkileyici olduğu. Yazının başındaki savımı destekleyen bir diğer örnek de Facebook'dan geldi. Medyamızın şişirmesiyle Türkçe alternatifleri bırakıp Facebook'a hücum eden Türk kullanıcısı, Facebook'u kullanabilmek için yıllarca değiştiremediği tarayıcısını TürkçeFacebook adlı Greasemonkey destekli Firefox'la değiştirdi! Ve tabi bu da, yapımcılarını epeyce ödüllendirmiştir diye tahmin ediyoruz.

Son olarak, oynanabilirliği şu götürmez bir gerçek olsa da bakmaktan hala vazgeçemediğimiz kaynak, Alexa da Uğur'un söylediklerini onaylıyor. İşte Zargan ve onun en önemli rakibi Seslisözlük'ün karşılaştırmaları:

Seslisözlük hala daha büyük, ama Zargan'ın arabirimi, şahsen benim kalbimi daha çok çalıyor.

Pekiyi herşey bu kadar mi? Hayır, online sözlük rekabetçilerinin daha çok tarayıcı eklentisi ve GreaseMonkey script'i ile işlerimizi daha kolaylaştırması lazım. Seçili metni otomatik çeviren bir eklenti çok işimize yarardı mesela.

Web sayfa içeriklerini kelime kelime değil de direkt tercüme etmek için çalışan makine çevirisi sitelerine gelince... Bu konuda uzun süre çalışmış biri olarak, ne mevcut hemencevir benzerlerinden, ne de TTGV tarafından 1,5 sene önce $500,000 ile desteklenen geliştirme aşamasındaki projemizden umutluyum. Makine çevirisi ciddi bir bilimsel araştırma konusu ve tatmin edici sonuçları sadece Türkler değil, kimse tam anlamıyla henüz alamadı. Bu konuda Google'ın yeni istatistiksel yaklaşımı bir noktaya kadar umut verici; üstelik modüler yapısı sayesine yeni bir dili desteklemeleri, daha önce hiç olmadığı kadar kolay. Dolayısıyla birkaç yıl içinde, Google Translate'in Türkçe'yi desteklediğini ve bu pazarı sarstığını görürsek şaşırmayalım.