x

Motaword.com: Çoklu çevirmen desteğiyle 100’e yakın dilde hızlı çeviri yapıyor

motaword.com online ceviri cevirmenDil çevirisi hizmeti sunan teknoloji tabanlı platformlardan biri de Motaword.com. 2013 yılında kurulan girişimin kurucularından Evren Ay, New York merkezli girişim hakkında Webrazzi’ye özel bilgiler paylaştı.

New York’ta 3 ortak tarafından kurulan Motaword hızlı, uygun fiyatlı, bulut tabanlı ve işbirliği odaklı bir hizmet sunarak bu alanda iddiasını ortaya koyuyor. Türkçe dahil olmak üzere 100’e  yakın dilde tercüme hizmeti veren girişimde 5 binden fazla uzmanı kullanıcıların internet üzerinden paylaştığı metinleri tercüme ediyor.

MotaWord’ün 18 aylık bir sürede geliştirildiğini paylaşan Evren Ay, zaten New York’ta çeviri işi yapan biri. MotaWord’ü ilk etapta Link Translations isimli firmasının bir alt ürünü olarak düşünen Ay, daha sonra bunu ayrı bir platform olarak pazarlama kararı almış ve sadece 2014 yılında 5 milyondan fazla kelime tercüme eden bir işe imza atmış.motaword.com online ceviri cevirmen

MotaWord her dilde çeviri için kelime başına 0.14 cent alıyor. Hemen Türk mantığıyla yıllık cirosunun 700 bin dolar olduğunu hesaplayabiliyoruz ama kurumsal müşteriler de işin içinde olduğu için bunun kesin sonuç olmadığını belirtmek gerekiyor. Zira yıl içinde ücret değişimi olup olmadığını ve kurumsal müşterilerin nasıl ücretlendirildiğini bilmiyoruz.

Çeviri pazarının hacmi 35 milyar dolar

Evren Ay bu alan adaki pazar bilgilerini paylaşmakta çekinmiyor. Ay’ın verdiği bilgilere göre tercüme pazarı 2013 rakamları ile 35 milyar dolarlık bir hacme sahip. En büyük 50 firma bu pazarın sadece yüzde 18’ine hükmediyor. Geri kalan yüzde 82’lik hacimse 30 binden fazla küçük firmaya kalıyor. MotaWord ise kendi payına düşen 27 milyar dolarlık küresel pazarda söz sahibi olmayı hedefliyor.

Birlikte çalışma yöntemini çeviri (collaborative translation) yapan sayılı girişimlerden biri olan Motaword, aile ve etraftan toplanan ilk çıkış sermayesinden sonra 3 ay içinde kendini taşımaya başlamış ve 2015 yılında gelirlerini daha da yükseltmeyi hedefliyor.

Rekabetin arttığı bir pazar

Günümüzde toplumlar arası etkileşim hiç olmadığı kadar yüksek ve henüz insan düzeyinde çeviri yapabilen yapay zekalara sahip değiliz. Motaword gibi hizmetler çeviri işini oldukça kolaylaştırıyor ve mevcut pazarda sınırları ortadan kaldırıyor. Türkiye’de de örneklerini gördüğümüz internet tabanlı çeviri girişimlerinin nasıl bir büyüme göstereceğini merakla izliyoruz.

Yorumlar (3)

  1. Bu işi yapan yerli firmanın sitesi daha kullanıcı dostu. Orda dosyayı yukleyip dili seçtikçe sağda fiyat güncelleniyor. Bu da hangi dil ne kadar kalem kalem görmenizi sağlıyor. Burada ise en son bir fiyat veriliyor. Bence yerli olan bu konuda daha iyi bu yapıyı ornek alabilirler.Ama çeviri kaliteleri hakkında, bu siteyi kullanmadığım için bişey diyemem.

    Cevapla
  2. Yerli site çok daha iyi olsa ne yazar, uluslararası olamadılar 2 senedir. Onları geçen bir çok site çıkacaktır böyle giderse. Bu girişimi takdir ediyorum ancak ileride Gengo’nun hukuksal bir mücadeleye girişeceğini unutmayın. 🙂

    Cevapla

Bir Cevap Yazın