Google'ın online tercüme servisi Google Translate artık Türkçe'yi sistemine dahil etti. Açıkcası benim açımdan oldukça heyecanlı bir gelişmeydi bu, ancak ilk denemelerimiz servisin henüz çok klasik, tek düze ve kelime bazındaki tercümeler dışında pek bir başarı gösteremediği gerçeğini ortaya koydu.
Şu an için sadece hafif gelişmiş bir sözlük gibi kullanılabileceğini düşünüyorum Google Translate'in. Elbette hiç İngilizce bilmeyen kişiler için yabancı dildeki yayınlardan biraz olsun fikir edinmek için kullanılabilecek bir araç olduğu kesin, ancak İngilizce dilindeki becerilerini şu an için Türkçe tarafında kullanmak pek mümkün gözükmüyor. En azından bir web sitesinin ek dil seçenekleri için Google Translate'e güvenmek ya da ortalama uzunlukta bir yazıyı bu servis üzerinden tercüme etmek başarılı sonuçlar getirmeyecektir.
Konuyla ilgili haberi aldığımızda ilk yapmak istediğim Webrazzi içeriğini İngilizce görmek oldu. Ama bahsettiğim gibi bu büyük çaplı bir hüsranla sonuçlandı. Anlamsal olarak devrik cümlelerde zaten problem inanılmaz seviyede ama Google'ın "Türkiye'nin Web 2.0'a en odaklı dergisi" cümlesindeki "Türkiye'nin" bölümünü nasıl "Malezya'nın" olarak algıladığını çok merak ediyorum!
Tam tersi bir denemeyi bu sefer TechCrunch üzerinde gerçekleştirdim. Orada da içler acısı sonuçlar aldım. TechCrunch örneğinden hangi birisini yazacağımı bilemediğim için sadece ekran görüntüsünü paylaşıyorum.
Henüz çok detayına inmedim o yüzden eleştiri boyutunu abartmak istemiyorum ancak birkaç deneme sonucunda Google Translate'in şu anda yapabildiğini zaten yapamayacak Türkçe sözlük uygulaması yoktur diye düşünüyorum. Hatta Malezya ile Türkiye'yi karıştıracaklarını da sanmıyorum...